Logo TTS

Traductores en YouTube

The Translation Show

Recientemente he descubierto que Rafa López, traductor de día y diseñador de noche al que ya seguía desde hace un par de años, se ha unido a Damián Santilli para crear el canal de YouTube The Translation Show. Me parece una iniciativa fantástica. Viviendo en Singapur, encuentro un poco difícil mantenerme al día con respecto a noticias frescas de este gremio al que pertenezco, ya que no hay muchos encuentros ni conferencias a las que pueda asistir y que me resulten relevantes. Este canal promete noticias, entrevistas, y otras curiosidades, y estoy impaciente por ver qué nos traen cada lunes.

Su primer vídeo, Noticias de Traducción, es un interesante diálogo que versa, entre otros temas, sobre los polémicos fansubs en plataformas de pago, el «muro intelectual» que Trump ya está instaurando al eliminar el español de la página web de la Casa Blanca, y la traducción de títulos de películas con sus problemillas asociados – como un spoiler que ya me había imaginado, pero que felizmente había podido ignorar hasta hoy, que me he enterado de cómo han traducido al español el título de cierta peli.

Todo esto me ha hecho recordar un vídeo muy divertido que vi al respecto en otro canal diferente: Las peores traducciones de títulos de películas jamás perpetradas. A mí es que este Loulogio me hace mucha gracia.

Siguiendo con el tema, una de las traducciones de títulos de película que siempre me ha parecido muy apropiada es la de The Village, que en España se tradujo como El Bosque. Vale, si queréis aprender inglés, esta falta de equivalencia va a resultar un poco confusa. Vale, el título cambia el foco de atención del lugar en el que habitan los protagonistas, al lugar en el que esencialmente transcurre la acción. Pero a mí es que, si lo hubieran traducido como, qué sé yo, «El Pueblo», me hubiera recordado más a Verano Azul que evocado imágenes misteriosas de lo que ocurre en las oscuridades desconocidas de un bosque. Así que aplaudo al equipo de traducción y de marketing por su acertada decisión.

Para terminar, os contaré que hace poco he tenido a mis padres de visita y, no me preguntéis por qué, pero un día acabamos viendo en Netflix una película que en inglés se llama First Daughter (en referencia a la hija del Presidente de Estados Unidos). Mi padre está aprendiendo inglés y no hacía más que darle vueltas al título que Netflix ha escogido en español: Travesuras de una princesa, que es como se ha llamado la película en Argentina. ¿Cuándo ha habido una princesa en la Casa Blanca?, me preguntaba anonadado. Tiene razón el hombre. Pero no fuimos capaces de conectarnos a Netflix Expaña para ver si allí de verdad se ha llamado Una hija diferente, como cuenta IMDB, un título que, dada la trama, le va bastante mejor. Es que Primera Dama funcionará en español, pero Primera Hija, puede que no tanto.

First Daughter

Veo que entre paréntesis han dejado el título en inglés. ¿Me pregunto si es práctica común en Argentina?

2 Comentarios

Únete al debate y danos tu opinión

  1. Sylvie

    Muy bueno, Haizea… Mi traducción favorita es la de la novela de Sebastian Faulks, cuyo título es “Birdsong”, por “La canción del cielo”.

    • haizea

      Gracias, Sylvie 🙂 Un título muy poético. La verdad es que no he leído la novela, pero me la apunto!

Dejar una respuesta

You must be logged in to post a comment.