


You send us the source documents and scope. We review and return with a fixed quote within one business day.
Before translation starts, we build or review the terminology reference for your domain and preferred usage.
Assigned to a subject-matter specialist for the relevant domain. No generalist translators on specialist work.
An independent second linguist reviews the translation against the source text and the terminology reference.
Final consistency and formatting check. Certified translations receive official stamp and cover sheet.
Delivered in your specified format. Project documentation and terminology files included in the handover.
EUR, excl. MwSt (19%). Add-ons on any package. Custom scopes available on request.
| Language Pair | Per-Word Rate (EUR) | Project Minimum |
|---|---|---|
| DE → EN | €0.14 | €89.40 |
| EN → DE | €0.16 | €89.40 |
| DE → FR | €0.18 | €94.70 |
| DE → IT | €0.17 | €89.40 |
| DE → ES | €0.17 | €89.40 |
| DE → PL | €0.21 | €104.80 |
| DE → ZH | €0.24 | €114.60 |
The warranty return problem disappeared after the new manuals went out. That is the clearest result I have ever seen from a translation project.
Our notified body had flagged every previous submission with questions. Not this one. That track record speaks for itself.
Seven years. Never a missed deadline. Never a claim translation that had to be rewritten. This is what a reliable translation partner looks like.
No. Technical, medical, and patent projects are assigned to translators who hold or held professional qualifications in the relevant field. Our engineering translators have engineering backgrounds. Medical translators have life sciences or clinical training. Patent translators have either a legal or patent attorney background. We do not use generalists for specialist content.
For every new client, we build a terminology reference from your existing materials, style guides, and preferred usage. For ongoing clients, we maintain and update this reference with every project. The glossary is delivered to you at project handover and is updated quarterly for retainer clients.
The Fachmann package suits businesses with a recurring need for specialist translation across two or three language pairs, typically in one domain. It works well for manufacturers filing regulatory documentation in multiple EU markets, or law firms managing ongoing IP portfolios. The included project call helps scope the terminology framework.
A sworn German translation includes the translated document, a stamped cover sheet signed by a translator who is publicly sworn in under German law, and a declaration of accuracy. It is accepted by German courts, embassies, universities, and public administration. Apostille is available as an add-on for international use.
MTPE is priced per 1,000 words at the light or full post-editing standard. Light post-editing (LPE) corrects major errors for content where MT output is acceptable with light correction. Full post-editing (FPE) brings the output to human translation quality. We quote both options and recommend based on the intended use of the final text.
Our Umsatzsteuer-Identifikationsnummer is DE312845967. German clients receive invoices with 19% MwSt applied. EU clients with a valid VAT number use the Steuerschuldnerschaft des Leistungsempfangers (reverse charge). Non-EU clients are not subject to German MwSt.
Send us your documents. Quote within one business day.